วันพุธที่ 25 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

ตอนที่ 4...........白夜 白昼

สวัสดีตอนดึกๆของวันกลางสัปดาห์ค่ะ 








       วันนี้กลับมาอัพบล็อกอีกเช่นเคย ซึ่งวันนี้ที่มาอัพบล็อกก็คือ เราไปเจอคังโกะที่น่าสนใจมาค่ะ ซึ่งคังโกะที่เจอเป็นคันจิสองตัวที่เชื่อว่าทุกคนน่าจะรู้จักเป็นอย่างดีเลย แต่ว่าคันจิง่ายๆสองตัวที่ว่าเนี่ย เมื่อเอามาประกอบกันมันให้ความหมายหลายคนคงไม่นึกถึงเลยล่ะค่ะ นั่นก็คือคำว่า 白夜 白昼 


คำแรกเลย 


>>>> >> >>>   白夜
         
      ถ้าให้เดาตามความหมายคันจิ ทุกคนคิดว่าแปลว่าไรกันคะ??

       ตอนแรกที่เจอ เราเดาว่าความหมายคงจะเกี่ยวกับอะไรสีขาวๆตอนกลางคืน หรือกลางคืนขาวอะไรประมาณนั้น 555+แต่พอลองเอาไปหาดูอีกที ที่จริงแล้วความหมายมันคือ อ อ   

พระอาทิตย์เที่ยงคืน ค่ะ
                     

      白夜(びゃくや= พระอาทิตย์เที่ยงคืน


          ซึ่งจุดที่เราคิดว่ามันน่าสนใจคือ มันเป็นคันจิที่ง่ายมาก แต่พอมันเอามาประกอบกัน มันเกิดเป็นคำซึ่งถ้าเราไม่รู้ศัพท์คำนี้ เราต้องเขียนอธิบายมันยืดยาวมากๆเลยค่ะ เช่นอาจจะต้องพูดว่า真夜中になっても、太陽が沈まない現象のこと」.......หารู้ไม่ มันแทนได้ด้วยคันจิแค่สองตัวเอง

และอีกคำนึงคือ

>>>> >> >>>   白昼 


             อีกเช่นเคยค่ะ ตอนแรกเราเห็นคันจิตัวนี้ เราก็เดาว่า อาจจะอะไรที่เป็นสีขาวในช่วงกลางวัน มันคืออะไรเนี่ยย ก็งงค่ะ เลยลองไปหาดูค่ะ สรุปแล้วคำนี้แปลว่า กลางวันแสกๆ


      白昼 (はくちゅう)= กลางวันแสกๆ


       คำนี้คนญี่ปุ่นใช้กันบ่อยๆค่ะ คนไทยก็ใช้บ่อยเหมือนกัน ซึ่งเผื่อบางคนไม่รู้ความหมายนะคะ คำนี้แปลต่างจาก ที่แปลว่ากลางวัน จะมีความหมายมากกว่านั้นคือ ใช้กับการกระทำที่ไม่ดี ซึ่งเกิดขึ้นซึ่งๆหน้าตอนกลางวันความหมายโดยนัย ทำแบบเปิดเผย ไม่กลัวใครจะจับได้ ยกตัวอย่างก็เช่น 「泥棒が白昼その銀行を襲った。」โจรขโมยของกลางวันแสกๆ 

         เห็นไหมคะว่า บางทีคำศัพท์ยากๆ อาจซ่อนอยู่ใน 漢語 ง่ายๆ ซึ่งบางทีเรามองข้ามไปค่ะ เอาล่ะค่ะ ขอจบตอนนี้ไว้เพียงเท่านี้นะคะ มิดเทอม is coming ขอตัวไปอ่านหนังสือต่อก่อนค่า 

วันศุกร์ที่ 20 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

ตอนที่3..........ชนแก้วว ว

         


          สวัสดีคืนวันศุกร์ค่า ผ่านไปอีก1อาทิตย์ แต่พรุ่งนี้หยุดแล้วเย้ คืนวันสุดสัปดาห์แบบนี้ทุกคนคิดถึงอะไรกันคะ หลังเลิกงานแบบนี้เหมือนเป็นปกติไปแล้วที่คนญี่ปุ่นเค้าจะไปดื่มเหล้าสังสรรค์กันกับเพื่อนร่วมงาน เวลาเราดูซีรี่ย์ไรงี้คงเห็นกันบ่อยๆ วันนี้เลยอยากจะมาพูดถึงเรื่องการดื่มสาเกค่ะ
  
  เวลาที่เราจะพูดเรื่องการไปดื่ม  ไม่รู้เหมือนจะเหมือนกันรึป่าวหรือเพราะว่าเราคลังศัพท์น้อยมากเอง 555+ เราจะนึกออกแต่คำว่า お酒を飲むこと ไม่ก็ 飲み会 อะไรประมาณนี้ค่ะ คำศัพท์เรียนกันมาตั้งแต่มัธยม-*- จนเมื่ออาทิตย์ที่ผ่านมาเรียนคาบแจปรีดแล้วก็ไปอ่านเจอคำว่า 飲酒(いんしゅ)การดื่มแอลกอฮอล์ค่ะ คำศัพท์นี้ใครเห็นคงเดาความหมายออกอยู่เล้ว เพราะมันตรงตัวมาก แต่เรากลับไม่เคยนึกคำนี้ออกเลยในหัว เวลาที่จะแต่งประโยค หรือเขียนงานซักคุบุน  จึงรู้สึกว่ามันน่าสนใจดีเลย
ลองเอาไปค้นต่อดูค่ะ ว่าคนญี่ปุ่นค้าใช้คำนี้ในสถานการณ์ไหนกันบ้าง  


เวลาจะพูดว่าเมาแล้วขับถ้าไม่ได้ลองเปิดดิกส์ดูเลย จะตอบว่าไรกัน?

  ถ้าเป็นเราก็จะตามสไตล์เดิมค่ะเอาคำนามเอาคำกริยามาเรียงกัน แต่เราก็ไม่รุ้ว่ามันเป็นปัญหาเพราะเราเองรึป่าวที่ไม่รู้ศัพท์เลยลองไปถามเพื่อนหลายๆคนมา ซึ่งส่วนใหญ่ตอบเหมือนกัน 「酔っ払って、運転したこと」、「酔っぱらいながら運転する」「 酒を飲んで運転する」ทำนองนี้ค่ะ
จริงๆคิดว่าหลายๆคนน่าจะรู้ แต่คงนึกมันไม่ออก คำนี้มีคำนามของมันอยู่ ซึ่งเขียนเป็นคันจิง่ายมากๆ แถมยังตรงกับความหมาย นั่นคือคำว่า 

     飲酒運伝(いんしゅうんでん)

 แปลว่าเมาแล้วขับ 

        ต่อไปถ้าจะต้องเอาไปเขียนงาน ก็นี่เลยคำเดียวแทนกริยาได้ทั้งเมา ทั้ง ขับ เลยนะ  เรื่องนี้ คนญี่ปุ่นเค้าก็มีรณรงค์แบบคนไทยเลย


 


ต่อมา ทีนี้ ถ้าจะพูดว่า ติดเหล้า กินแต่เหล้า  นึกคำว่าอะไรออกกันบ้าง

 ก็เหมือนเดิมค่ะ เพราะไม่อยากเอาตัวเองมาเป็นเกณฑ์ตัดสิน ก็ลองถามเพื่อนดูอีกค่ะ ซึ่งก็ได้คำตอบเหมือนกันอีกแล้ว คือเอาคำกริยามาเรียงกัน ส่วนมากก็จะตอบว่า お酒をたくさん飲んでいる」「お酒ばかり飲んでいる」แต่รู้ไหมคะ จริงๆคำนี้เป็นคำนามได้ และก็ใช้กับคำว่า飲酒(いんしゅ) เหมือนกัน  คือคำว่า


    飲酒癖(いんしゅへき) 
 การกินเหล้าเป็นนิสัย,ติดเหล้า


        ก็อย่างที่บอก คำนี้คงไม่เป็นปัญหาสำหรับการอ่าน แต่อาจจะเป็นคำง่ายๆที่เราดันนึกไม่ถึงเวลาเขียน ถ้าอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่มีดิกส์ให้เปิด ยังไงก็อย่าลืมรีบบันทึกลงในหัวนะคะ วันนี้ขอจบตอนเท่านี้ เจอใหม่รอบหน้า 

วันอาทิตย์ที่ 8 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

ตอนที่ 2...เมื่อverbแปลงร่างกลายเป็นNoun





            สวัสดีค่า ได้เวลาอัพบล็อก  เมื่อตอนที่แล้วเนี่ยว่ากันด้วยเรื่องตายๆ 555+ ฟังดูน่ากลัว อย่างที่ว่าคันจิสองตัวเมื่อเอามาประกบกัน มันสร้างคำเก๋ๆขึ้นมาได้หนึ่งคำเลยนะ จากคราวที่แล้วเนี่ยมันเลยทำให้เราคิดขึ้นมาได้เรื่องนึงค่ะ จากประสบการณ์ของตัวเอง คือเวลาเขียนซักคุบุนหรือแต่งประโยค(เนื่องจากไม่รู้คันจิ)ก็เลยชอบใช้คำกริยามาต่อกันเพื่อสร้างคำ แต่จากที่เรียนและสังเกตุมา คนญี่ปุ่นเขาจะชอบใช้คำนามมากกว่าค่ะ คือใช้คำนามหนึ่งคำแทนคำกริยาไปเลย วันนี้เราเลยลองไปรวบรวมคำกริยาที่เราเห็นกันบ่อยจากข่าวมาค่ะ คำแรกเลยย


始まる   ➡   開幕


           เวลาที่เราต้องการจำบอกว่า งานอะไรซักอย่างได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว เราจะชอบใช้รูปประโยคเช่น 祭りが始まる」ใช่ไหมคะ แต่จริงๆคำนี้มีคำนามอยู่ด้วยค่ะนั้นคือคำว่า開幕 (かいまく) ซึ่งแปลว่า การเปิดฉาก การเริ่มต้น นั่นเองง ซึ่งคนญี่ปุ่นใช้กันทั่วไปเวลามีการเปิดการแข่งขึ้น เริ่มต้นฤดูกาลแข่งบอล หรือละครเริ่มจัดแสดง เป็นต้นค่ะ


    

     

       

   やめさせる ➡  解    

    

    เวลาทำงานถ้าเจอคำนี้เข้าคงอึ้งกิ่มกี่ นั่นก็คือให้ออกหรือไล่ออกนั้นเองค่ะ ตามปกติเราคงเคยชินกับรูปประโยคเช่น わたしを辞めさせたくない」 แปลเป็นไทยก็ฉันไม่อยากโดนไล่ออก มาดูคำนามของคำนี้ดีกว่านะคะ นั่นคือคำว่า(かいにん)ที่แปลว่า การเลิกจ้างหรือการไล่ออกค่ะ คำนี้เราอาจจะได้เห็นเวลาอ่านหนังสือพิมพ์ของญี่ปุ่นค่ะ 




多くする     ➡   拡


            ต่อกันเลยกับคำนี้ คิดว่าทุกคนคงคุ้นกับคำกริยาตัวนี้นะคะซึ่งแปลว่า ทำให้มากขึ้น ขยายออกไปตัวอย่างก็เช่นページ数をなるべく多くすทีนี้มาดูคำนามกันบ้าง นั่นคือออ(かくだい)ซึ่งก็แปลว่า การแพร่,การขยายไปในวงกว้าง คำนี้เราจะเห็นบ่อยๆตามหน้าเว็บไซด์ของญี่ปุ่น ใกล้ๆกับแว่นขยายค่ะ 
 
 



              ค่ะ และเพื่อไม่ให้ยาวยืดไปจนเหมือนหนังสือเรียน วันนี้ก็จะขอเสนอคำเพียงเท่านี้ก่อนนะคะ อ่านวันละนิดเพิ่มไปวันล่ะหน่อยน่าจะดีกว่าเนอะ อย่าลืมติดตามกันใหม่ตอนหน้านะคะ

วันพฤหัสบดีที่ 5 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

ตอนที่1 ..เพราะโลกมันโหดร้าย>殺







      วันนี้เปิดเรื่องมาพร้อมกับปืน เเละดูโหดร้ายเนอะ  แต่ที่อยู่ๆมาเปิดหัวเรื่องนี้เนี่ย คือไปอ่านข่าวเจอค่ะ และคิดว่าหลายคนน่าจะได้อ่านข่าวนี้เเล้ว กำลังเป็นประเด็นในช่วงนี้มากๆเลย คือข่าวกลุ่มก่อการร้ายISที่ฆ่านักบินของจอร์แดนด้วยการ...เผาทั้งเป็น เอ่ออ คืออ่านข่าวนี้เเล้วช็อคมาก ไม่คิดว่าจะมีเรื่องเเบบนี้เกิดขึ้นเลย TT ขออย่าให้มีเรื่องแบบนี้อีกเลย  ถ้าใครยังไม่เคยอ่านข่าวนี้ลองคลิ๊กเข้าไปอ่านเนื้อข่าวดูนะคะ 
      
      แต่ที่มาอัพบล็อกเนี่ยเพราะ เหลือบไปเห็นคันจิสองตัวคุ้นๆตา 殺害 ซึ่งแปลว่าฆาตกรรมค่ะ คำนี้เนี่ยไม่เคยอยู่ในหัวเลย เวลาจะเขียนเลยใช้ได้แค่  殺される นี่หรูสุดเเล้วสำหรับเรา 555 มันเลยทำให้เราอยากลองไปหาเพิ่มเติมเกี่ยวกับคำศัพท์ที่ใช้คันจิ 殺 ดูค่ะ 

   


殺  =ฆ่า     +   菌  =เชื้อโรค, แบคทีเรีย         ➡     殺菌(さっきん การกำจัดเชื้อโรค

=ฆ่า      +   生   ชีวิต                                 ➡     殺生(せっしょう การฆ่าสิ่งมีชีวิต 

=ฆ่า      +   意   = ความรู้สึก,ความหมาย   ➡      殺意  さつい มีเจตนาสังหาร 


=ฆ่า      +   鼠   = หนู           ➡       殺鼠 さっそ การกำจัดหนูโดยการฆ่า(ยาเบื่อเป็นต้น)



       พอลองหาดูเนี่ย จริงๆเเล้วแค่คันจิง่ายๆสองตัวมาต่อกันเราก็ได้คำๆนึงขึ้นมาเเล้วเห็นไหมคะ ไม่ต้องไปนั่งเอาคำศัพท์ยาวๆมาขยายๆๆให้เมื่อยตุ้ม

ยกตัวอย่าง        การกำจัดหนู           ねすみを駆除すること   ➡  殺鼠


       
       ถ้าไม่รู้ศัพท์เราก็ต้องใช้คำกริยามาขยาย แบบ ねすみを駆除すること เเต่ถ้าเรารู้漢語อย่างคำว่า  殺鼠 เนี่ย เขียนไปแค่คันจิสองตัวก็สามารถแทนคำนามขยายยาวๆ
เมื่อกี้ได้เเบบสบายๆเลยเเหละค่ะ แถมยังดูเป็นภาษาเขียนมากกว่าด้วยนะเอออ รู้อย่างงี้เเล้วรีบมาจำ漢語กันเยอะๆเถอะ วันนี้ขอจบตอนเพียงเท่านี้ โอกาสหน้าฟ้าใหม่เจอกันนะค้าา า 





วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

LANG-8 ...研究の説明

สวัสดีค่าา ... ..



     
      ขอรายงานตัวเป็นครั้งที่2 หลังจากอัพไปครั้งแรกเเล้วเหมือนหายตัวไปในกลีบเมฆ ไม่ได้หายไปไหนนะคะ เพิ่งมาอัพเพราะไม่มีเวลาเลยย เจอมรสุมพรีเซ้นวิชาJap Con ค่ะ เเต่ว่ายังรอดชีวิตมาได้ดี เย้
         ว่าด้วยเรื่องวันนี้เลยดีกว่า นี่เลยค่ะ www.lang-8.com มีใครเคยเข้าไปใช้บ้างไหมคะ อาจารย์แนะนำมาอีกทีค่ะ เป็นเว็บที่ดีมากๆต่อการเรียนภาษาเลยล่ะค่ะ เพราะจะมีเจ้าของภาษามาแก้ภาษาให้เราด้วยตัวเอง ฟรีๆ โหวว ตาลุกวาว
          
     วันนี้ได้รับการบ้านมาเลยไปลองใช้มาเเล้วค่ะ คืออาจารย์ ให้เขียนอธิบายหัวข้อวิจัยของตัวเรามาซักสามสี่ประโยคแล้วลองไปโพสดู เมื่อคืนลองไปโพสดู เเล้วมีคนญี่ปุ่นใจดี๊ใจดี มาเชคให้ตั้งสองคนเเหนะ

      ก่อนอื่นมาดูฉบับก่อนแก้ก่อนนะคะ

私は日本人の規律を守ることについて研究しています。この研究して、最も理解したいのは日本人が子供にルールを守るについて、どんな方法を使って教えるのを分析したいです。日本人のルールを守ることの教え方はタイ人の方法と比べて、どう違うのかを認識したいと思います。


  ทีนี้ มาดูดีกว่าว่าคนญี่ปุ่นว่าไงกันบ้างนะคะ


คนเเรกเลย กรีนซัง ส่วนมากจะแก้ช่วยเรื่องคำช่วยค่ะ ผิดเยอะผิดเเยะ พอกลับมาอ่านดูอีกทีก็รู้สึกแบบ เออออเนอะ ง่ายๆแต่ทำไมพลาดล่ะเนี่ย







ส่วนอันนี้ เรารู้สึกว่าน่าสนใจมากเลยค่ะ คือประโยคนี้ กรีนซังบอกว่า ประธานกับภาคแสดงเราไม่สอดคล้องกัน พูดง่ายๆก็คือ

ถ้าประธานเป็น 「理解したいのは」อย่างที่เราใช้ มันควรจะจบด้วย 「~ということです」แต่เราดันไปใช้เป็น 「分析したいです」แต่ถ้าอยากจบด้วยประโยคนี้จริงๆ ภาคประธานเราควรเปลี่ยนเป็น「私は」 


อันนี้ที่ผิดนี่คิดว่าน่าจะเกิดจากเวลาเราพิมเราคิดเป็นประโยคภาษาไทยค่ะ เวลาแปลก็แปลตามภาาาไทยโดยลืมคิดไปถึงสำนวนญี่ปุ่นเลย TT เขีนครั้งต่อไปจะระวังให้มากกว่านี้ค่ะอะริงาโต้กรีนซังง ง 





ส่วนคนที่สอง เป็นผู้หญิงค่ะ Rimi ซัง ซึ่งแก้ให้เราทั้งไวยกรณ์ คำช่วย และคำศัพท์ค่ะ ดีมากๆเลย 




ตรงส่วนนี้ริมิซังแก้ให้เราจาก「 していますから」→「 しており」ซึ่งเคยเห็นมาบ้างในวิชาไร้ท์ติ้งค่ะ การใช้ประโยคเเบบข้างหลังจะทำให้ประโยคดูเป็นภาษาเขียนมากขึ้นนั้นเอง




แหะๆ อันนี้โดนแก้จากทั้งกรีนซัง ริมิซังและคาดว่าถ้าอาจารย์อิมัยผู้สอนวิชา Jap write ตอนปีสองเห็น คงโดนดุเลยล่ะค่ะ 555+  ย้ำแล้วย้ำอีก อย่าลืมนะคะ  หัวเรื่องควรใส่  「」ด้วยค่าา





ริมิซังแก้ศัพท์หลายๆตัวและไวยกรณ์ให้ค่ะ ตามภาพเลยนะคะ บางอันนี้ไม่สมควรผิดเลยล่ะค่ะ 555
อย่างคำว่า 「分析」=วิเคราะห์  → 「調査」=สำรวจ 



    ไม่รู้ว่าทั้งริมิซังและกรีนซังจะมีโอกาสมาได้เห็นบล็อกนี้รึป่าว แต่ขอบคุณมากๆเลยนะคะ พอเห็นคนญี่ปุ่นมาแก้ให้แบบนี้มันทำให้ย้อนมองข้อผิดพลาดของตัวเองได้ชัดเจนขึ้นมาก และจะระวังให้มากขึ้นเวลาเขียนภาษาญี่ปุ่นครั้งต่อไปนะคะ 

チェックしてくれて、ほんとにありがとごさいました。

   ยังไงใครที่เรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่อย่าลืมไปใช้เว็บนี้ดูนะคะ เเล้วภาษาญี่ปุ่นจะง่ายกว่าที่คิดขึ้นอีกเยอะเลยย "แลงแปดคุณค่าที่คน(เรียนภาษา)คู่ควร"  วันนี้ขอจบตอนที่1 กับกล้วยใบที่ 1 ไว้เท่านี้นะคะ