วันพุธที่ 4 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

LANG-8 ...研究の説明

สวัสดีค่าา ... ..



     
      ขอรายงานตัวเป็นครั้งที่2 หลังจากอัพไปครั้งแรกเเล้วเหมือนหายตัวไปในกลีบเมฆ ไม่ได้หายไปไหนนะคะ เพิ่งมาอัพเพราะไม่มีเวลาเลยย เจอมรสุมพรีเซ้นวิชาJap Con ค่ะ เเต่ว่ายังรอดชีวิตมาได้ดี เย้
         ว่าด้วยเรื่องวันนี้เลยดีกว่า นี่เลยค่ะ www.lang-8.com มีใครเคยเข้าไปใช้บ้างไหมคะ อาจารย์แนะนำมาอีกทีค่ะ เป็นเว็บที่ดีมากๆต่อการเรียนภาษาเลยล่ะค่ะ เพราะจะมีเจ้าของภาษามาแก้ภาษาให้เราด้วยตัวเอง ฟรีๆ โหวว ตาลุกวาว
          
     วันนี้ได้รับการบ้านมาเลยไปลองใช้มาเเล้วค่ะ คืออาจารย์ ให้เขียนอธิบายหัวข้อวิจัยของตัวเรามาซักสามสี่ประโยคแล้วลองไปโพสดู เมื่อคืนลองไปโพสดู เเล้วมีคนญี่ปุ่นใจดี๊ใจดี มาเชคให้ตั้งสองคนเเหนะ

      ก่อนอื่นมาดูฉบับก่อนแก้ก่อนนะคะ

私は日本人の規律を守ることについて研究しています。この研究して、最も理解したいのは日本人が子供にルールを守るについて、どんな方法を使って教えるのを分析したいです。日本人のルールを守ることの教え方はタイ人の方法と比べて、どう違うのかを認識したいと思います。


  ทีนี้ มาดูดีกว่าว่าคนญี่ปุ่นว่าไงกันบ้างนะคะ


คนเเรกเลย กรีนซัง ส่วนมากจะแก้ช่วยเรื่องคำช่วยค่ะ ผิดเยอะผิดเเยะ พอกลับมาอ่านดูอีกทีก็รู้สึกแบบ เออออเนอะ ง่ายๆแต่ทำไมพลาดล่ะเนี่ย







ส่วนอันนี้ เรารู้สึกว่าน่าสนใจมากเลยค่ะ คือประโยคนี้ กรีนซังบอกว่า ประธานกับภาคแสดงเราไม่สอดคล้องกัน พูดง่ายๆก็คือ

ถ้าประธานเป็น 「理解したいのは」อย่างที่เราใช้ มันควรจะจบด้วย 「~ということです」แต่เราดันไปใช้เป็น 「分析したいです」แต่ถ้าอยากจบด้วยประโยคนี้จริงๆ ภาคประธานเราควรเปลี่ยนเป็น「私は」 


อันนี้ที่ผิดนี่คิดว่าน่าจะเกิดจากเวลาเราพิมเราคิดเป็นประโยคภาษาไทยค่ะ เวลาแปลก็แปลตามภาาาไทยโดยลืมคิดไปถึงสำนวนญี่ปุ่นเลย TT เขีนครั้งต่อไปจะระวังให้มากกว่านี้ค่ะอะริงาโต้กรีนซังง ง 





ส่วนคนที่สอง เป็นผู้หญิงค่ะ Rimi ซัง ซึ่งแก้ให้เราทั้งไวยกรณ์ คำช่วย และคำศัพท์ค่ะ ดีมากๆเลย 




ตรงส่วนนี้ริมิซังแก้ให้เราจาก「 していますから」→「 しており」ซึ่งเคยเห็นมาบ้างในวิชาไร้ท์ติ้งค่ะ การใช้ประโยคเเบบข้างหลังจะทำให้ประโยคดูเป็นภาษาเขียนมากขึ้นนั้นเอง




แหะๆ อันนี้โดนแก้จากทั้งกรีนซัง ริมิซังและคาดว่าถ้าอาจารย์อิมัยผู้สอนวิชา Jap write ตอนปีสองเห็น คงโดนดุเลยล่ะค่ะ 555+  ย้ำแล้วย้ำอีก อย่าลืมนะคะ  หัวเรื่องควรใส่  「」ด้วยค่าา





ริมิซังแก้ศัพท์หลายๆตัวและไวยกรณ์ให้ค่ะ ตามภาพเลยนะคะ บางอันนี้ไม่สมควรผิดเลยล่ะค่ะ 555
อย่างคำว่า 「分析」=วิเคราะห์  → 「調査」=สำรวจ 



    ไม่รู้ว่าทั้งริมิซังและกรีนซังจะมีโอกาสมาได้เห็นบล็อกนี้รึป่าว แต่ขอบคุณมากๆเลยนะคะ พอเห็นคนญี่ปุ่นมาแก้ให้แบบนี้มันทำให้ย้อนมองข้อผิดพลาดของตัวเองได้ชัดเจนขึ้นมาก และจะระวังให้มากขึ้นเวลาเขียนภาษาญี่ปุ่นครั้งต่อไปนะคะ 

チェックしてくれて、ほんとにありがとごさいました。

   ยังไงใครที่เรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่อย่าลืมไปใช้เว็บนี้ดูนะคะ เเล้วภาษาญี่ปุ่นจะง่ายกว่าที่คิดขึ้นอีกเยอะเลยย "แลงแปดคุณค่าที่คน(เรียนภาษา)คู่ควร"  วันนี้ขอจบตอนที่1 กับกล้วยใบที่ 1 ไว้เท่านี้นะคะ







1 ความคิดเห็น:

  1. เป็นจุดที่คนไทยมักจะผิด เขาแก้ให้ดีมากเลยนะคะ

    ตอบลบ